The Most Unnecessary Japanese Dictionary

Introduction

Don’t you hate when you spot some unknown words in your translated Japanese material? Tired to see those moon runes being used even on forums, BBS and other social things? In that case, your problems are NOT solved! I am no Messiah, but HEY! This can still come in handy! Here it is: “The Most Unnecessary Japanese Dictionary”!

This cretinous dictionary seeks not only to translate the meaning of some words commonly found on Japanese media (even when translated, for some reason…), but also to explain the reason behind their constant use, when it’s possible…

I intent to update this page regularly, so please, feel free to make any suggestions or corrections.

History

Update 04/02/2014: Version 01.25

Added: DogezaDouteiGokigen yoSarabaSeizaShoujo

Update 03/24/2014: Version 01.20

Added: BLDojikkoDoujinDoujinshiFutanariGalgeIkuKusogeMegane,

MeganekkoNewhalfOkazuOtokonokoPetankoPettanko, SemeUke, Yaoi, YuriZettai Ryouiki

Update 03/10/2014: Version 01.10

Added: AnimeFazaacon, GobiJijii, Kawaii, LoliconManga, Moe, Oba-san, O-san, Osananajimi, SeitokaichouShota, ShotaconYada, Yare Yare Daze, Zettai.

Updated: Netorate, Tsundere.

A|B|C|D|E|F|G|H|I|J|K|L|M|N|O|P|Q|R|S|T|U|V|W|X|Y|Z

A


.

Ane: Big sister – Normally used when talking about your older sister with someone that’s not from your family.

.

Aneki: A manly way to call your big sister. Not used very often.

.

Ani: Big brother – The male form of Ane. Also used deliberately wrong as a cute way for a sister to call her big brother in the case you ever feel tired of “onii-chan”. Examples: Sister Princess, Timepiece Ensemble (Galge)

.

Aniki: A manly way to call you brother. Used often because it’s cute, nevertheless.

.

Anime: Cartoon – WAIT! Put your weapons down for a second and let me explain! I know Otakus from outside Japan consider a heresy to compare animation made in the U.S. with the divine “japanimation”, but actually, Japanese people just think everything is “anime” all alike. It doesn’t matter where the animation came from, if it’s animated, it’s anime.

B


.

Baka: stupid, idiot – Don’t you want to feel all cozy and funny inside when someone insults you? For some reason, this word has proven to be super effective on games, mangas and animes…At least when used by girls.

.

BL/Boys-love: As the name suggests, it refers to stories about boys loving each other. This term is normally used for any material which main focus is the homosexual relationship between males. Supposedly, “There’s no such a thing as a woman who doesn’t like BL”.

.

Buracon/Bracon/Brocon: A contraction of the term “brother complex”. The way it is spelled can change depending on the way it is spoken and written in Japanese (burakon/bracon) or by the way it is written in English (Brocon). It’s an adjective frequently present in sisters, because there is no such a thing as a sister who is not in love with her brother.

C


.

Chan: It’s a Japanese honorific used for very young girls. The mere use after a girl’s name makes her look cuter than usual, but it also shows a certain extent of intimacy, so don’t go using it with anyone (specially because it feel gross to be called “chan” by someone you hate or don’t know). Can also be used for little boys, but since it’s kinda of gay, you don’t usually see it being used for males in fiction).

.

Chin-Chin: The command of a dog trainer to make the dog raise it’s palm. Oh, it also means penis!

D


.

Dame: It means “No”…Quite literally! Like in: “NO means NO!” or “NOoOoOoOoOo”. Used frequently in porn during scenes with “special feelings” between a man and a little gi…I mean, a woman. It can also be used as an insult, meaning that someone is useless or hopeless (you’re really “dame”)

.

Dai: Big, Really – It’s used as “really” or “very much” when added before an adjective indicating feelings of some kind, like in: “Dai Kirai” (I really hate you/I hate you very much). It’s most used in this form because it’s cute. It means “big” or “great” in all other occasions, like in: “Dai Undoukai” (Big Athletic Festival), or Daikatana (enormously shitty game).

.

Daijobu: It’s alright, don’t worry, no worries – It can also be combined with the letter V to form the (erroneous) daijobuii/daijovii, followed by the love & peace sign to declare victory. It’s used because it’s cute.

.

Dere-Dere: The effect done to express a person showing affection for someone. It’s often used on manga and was used as base for many other terms.

.

Dogeza: The act of kneeling in front of someone to ask for forgiveness – It can be literally translated to “sitting down to the ground”. For the prideful people of Japan, this is considered the most humiliating act one person can possibly do. To the point that, in the past, there were those who would prefer death over having to go through such a disgrace, since even their families could be discriminated because of this. That’s right! Back in the days, this was really a big deal. However, nowadays, this is used as a super funny joke!

.

Dokuzetsu: Poisonous Tongue – Someone who insults people for no reason every time its mouth opens. Usually, this person is female and it is complete immune to karma effects. It could be considered a type of sadism, but since this is featured only on works aiming at male audiences, it is more accurate to consider this as part of masochism fetish.

.

Dojikko: Contradiction of the words “Doji” (clumsiness) and “Ko”, which is a feminine article – It means Clumsy Girl. On Japan, being a clumsy person is not a flaw, but a quality! If you’re a cute girl, that is!

.

Doujin: It’s a contraction between the words “dou” (same) and “jin” (person). It was first used to refer to a circle of people who shared the same interests. The fan-material created by them was soon categorized with the same word. Therefore, this term is used for any material created primarily by independent artists. This Japanese slang dates from way back, in the beginning of the 90’s. It was only at the year 2010 that games like “Minecraft” finally popularized an English equivalent with the term “indie game”. However, there are vital differences between the two definitions, since doujin works do not aim at a wide commercial release and are not highly profitable, with sells usually covering only the materials spent to create the doujin.

.

Doujinshi: The same words as doujin, but with the additional character “shi”, which means “magazine”. It’s a type of doujin work, referring to books.

.

Doutei: Virgin male – That’s right! They have a word specifically aimed at inexperienced males! As oppose to it’s female version, this is seems as an insult.

E


.

Echii: It’s merely a cute way to say the letter “H”, which, in turn, is an abbreviation of the word “Hentai” meaning “pervert”. It’s used mostly by girls because it makes something otherwise horrible sounding rather cute.

F


.

Fazaacon: Father complex – When a otaku reaches a old age, he gets into a position where he can’t put himself in the shoes of a young high schooler with a cute little sister anymore. It’s time to wake up for reality, that’s when the fetish of girls with special affection for their fathers becomes the new “main dish“. E-hen! Even otakus can become more mature!

.

Fujoshi: Decaying girls – A term used for girls that REALLY enjoy watching homosexual intercourse between men. They like to spend their time reading and creating material based on their fantasies. It’s a very peculiar tribe, as they don’t involve themselves on their own scenarios and, supposedly, “there is no such a thing as a girl who doesn’t like boys-love”. For reasons unknown to me, It seems this has recently become kind of a male otaku fetish…because it’s cute???

.

Futago: Twins – Know your fetishes. In this case, this word will be clearly exposed (even in translated material) on works with threesomes.

.

Futanari: It’s a term compared to the slang “shemale” or the scientific term “hermaphrodites”. It refers to a person who possesses both genders with both being fully-functional. The term is a contraction of the words “futari” (two people) and the archaic verb “nari” (it is/it has), being translated to something like “it has both”.

G


.

Galge: Contraction of the words “Gals” and “Game” – The innocent and lovely genre of games where the objective is to date with cute girls. In other words: A love simulation. However, many still discuss if this can even be called a “game” as the act of “playing” it involves much more reading than anything else.

.

Ganbaru/Ganbatte: To give it’s all, to make an effort – It can sound really cool when someone promises to work hard to achieve it’s goals (Ganbaruzo!) or really cute when said by a girl who is rooting for someone (Ganbatte ne!).

.

Gao: The sound dinosaurs (as well as fictional monsters) are believed to have made when growling. Girls randomly use this because it’s cute…Like most of the content on this dictionary.

.

Gobi: End of a sentence, “word’s tail” – Normally, it’s everything that comes at the end of a sentence and represents a change. Examples of this are kunai, tatte, desu, demo, etc. However, this is abused by writers as a form to establish a trait for characters. For example: A old man from fictional works will usually say “jiya” at the end of his phrases, which is an archaic dialect, but the truth is that nowadays old people don’t actually talk like that. Other examples are “nya” for characters with feline characteristics or “wan” in the case of canines. Even the regularly used “desu” could become a weird kobi when used too much specially when is grammatically incorrect. The same is true for “desuno”, “desuzo”, “dearu”, “degozaru”, and many more. It can even use words that don’t make sense for the sentence, like “kashira (a form of question)”, “I will defeat you-kashira!” This “Gobi” thingy sure is deep! But, it’s specially important because it’s cute!

.

Gokigen yo: Hello – A very polite greeting normally used by females. It was popularized thanks to the shoujo manga “Maria-sama ga Miteiru”, and since that story has lots of Yuri content, this greeting has since become associated with Yuri context.

H


.

Henshin: Transformation – Never watched Kamen Rider before? Well, shame on you!

.

Hentai: Pervert – It can also indicate a genre of porn containing only drawings of girls (only in the west?). You can also change the Ideograms to form “body transformation”, but this is already an overused joke.

I


.

Icha-Icha: Lovey-dovey – Remember that book Kakashi from Naruto was always reading? It was mistakenly translated as “Come Come Paradise” but it was “Icha Icha Paradise” in the Japanese original, meaning it was a book full of lovey-dovey scenes. You would never guess Kakashi was into this kind of thing!

.

Icha-rabu: Contraction of the term “icha-icha” (lovey-dovey) combined with the Japanized word “love” (rabu). It’s simply a more cute way to say a couple is in a lovey-dovey relationship.

.

Iku: It simply means “to go” or “to come”, but add some more “u”s at the end and the meaning suddenly shifts to “cumming”.

.

Imouto: little sister, kid sister – Normally used to refer to a little sister when talking with someone not related to your family, but it’s used during conversations with your sister in the case you want to draw attention to the fact she is your little sister (Hey, listen to me, my imouto! As your big brother, I have authority over you!). Since it’s one of the most popular fetishes in Japan, it is constantly used in Galge names.

.

Inazuma: Lighting – It’s used for special move names, like the “Inazuma kick” from Gunbuster. It’s also used in the name of the most shotacon anime ever: “Inazuma 11”.

.

Inchou: the class president or class representative – In Japanese media, this is almost treated as a female-only pronoun, so it’s left untranslated in order to separate the fetish from the real school position.

.

Ita/Itai: An expression of pain, “ouch”. It’s normally left untranslated because it’s cute.

J


.

Jama: To be a bother, to hinder someone, to get in the way. It’s seen on it’s untranslated form because it’s cute, but it can also sound manly and badass if properly used. Examples: Shen Woo from The King of Fighters series – Jama Da! (Get the fuck out of my way!)

.

Jijii: Old geezer  – For some reason, it’s very rare to see this being used at all on animes and such. Maybe it’s because O-san is way more popular and, for some reason, it offends people more…

K


.

Kanojo: She, girlfriend – This can be rather confusing, as the same word can be a gender specific personal pronoun, but can also mean “girlfriend”. It all depends on the context. It’s constantly used in Galge titles. Example: Kanojo x Kanojo x Kanojo

.

Kareshi: The male form of kanojo, but it’s not used as a personal pronoun.

.

Kawaii: Cute, adorable, – Usually is wrongly pronounced as “kawai” by westerns. It’s left unstranslated because it’s kawaii!

.

Keikaku: (Translator’s note: Keikaku means plan)

.

Kun: An Honorific used after someone’s name to refer to a male person in a friendly form. However, in a study/work environment, this is more of a way for a teacher/boss to refer to those of lower status. Example: Minami-ke’s Sensei – “Ninomiya-kuuuuuuuun”.

.

Kusoge: Contraction of the words “Kuso” (shit) and “Game” – It’s basically a shitty game.

L


.

Loli: This is not really a Japanese word, but I should put it here just for how often is used. Seriously, Japan! You Goddamn Lolicons!

.

Lolicon: Contraction of the words “lolita” and “complex”. A very popular fetish on Japan. This is left untranslated because it’s easier to write and to pronounce, not to mention it sounds less disgusting.

M


.

M/Mazo: Abbreviation/Short for “masochist” or masochism. Currently, the most popular fetish in Japan, specially in the verbal form.

.

Manga: Just like in the case with “anime“, Japanese people call any kind of comix as “manga”, but it’s left untranslated so westerns can differentiate them more easily. Even though I don’t think this should be much of a problem…

.

Maou: Demon Lord – It seems that it’s much cooler to say this rather than it’s English translation, or “Overlord”, but I am sure it’s not because it’s cute, this time!

.

Megane: Glasses – It can also be used as an insult or nickname since, on Japan, they don’t use the slang term “four eyes”. Just “glasses” is more than enough, Instead!

.

Meganekko: Contradiction of the words “Megane” and the article “ko”, which is used at the end of names to indicate a feminine name – Girl with Glasses. It is used to identify the targets of a fetish in a much more cute way.

.

Meido: Maid – Yes, this is an English word, but don’t you think it sounds much cuter with the Japanese pronunciation? No? Well, ok then!

.

Moumantai: It is an expression meaning “no problem” created by Okamura Takashi from the comedian duo “Ninety-Nine” from Osaka in a movie of the same name. It seems this became popular in the west thanks to the efforts of Terriermon. Thank you!

.

Mimi: Ear – So, what it is so special about ears that it has to be left untranslated? Nothing, really! But when you add an animal’s name before it, it turns into PURE MAGIC! Examples: Neko-Mimi (cat ears mode), Inu-Mimi (dog ears), Usagi-Mimi (bunny ears), Kitsune-Mimi (Fox ears…yes! They can differentiate it from cat ears, somehow), elf-Mimi (those also count as animals, right?).

.

Moe: What is “moe” exactly? This is surely one of the most important and puzzling questions of this universe, but I am sure the answer isn’t 42. Hell! Even one of the BGMs from Gurren Lagann is named after this big mystery! What I can say for sure is that it’s basically “cute”, but not any kind of cute! It’s a burning cute, something that makes you melt from the inside…Let’s just say it’s “kawaii“.

N


.

Nee-chan: One of the many variations of “Onee-chan”.

.

Nee-san: The most realistic variation of “Onee-chan” in existence. It’s used by almost every Japanese IRL.

.

Netorare: A term made by the contraction of the word “sleep” (ne) and “take” (toru) in it’s simple past tense form (torare), so a direct translation would be Sleeptaken(?), it’s simlar to “Cuckoldry” – It refers to one of the weirdest fetishes out there, where someone watches his/her lover having sex with other person, while the watcher can’t do anything other than be drowned in despair, anguish and a strange sexual excitement. It’s generally a man who does the role of watcher, and the guy having sex many times is related to the man, like an arch-enemy or rival, usually someone much more talented and good looking than the victim. This is classified as a high-level form of masochism.

.

Newhalf: It usually refers to a man who has undergone a surgery to change his gender. However, it’s also used sometimes to indicate someone who is homosexual but has not necessarily gone through this operation, yet. This is not even a Japanese word, but I don’t know if it’s used somewhere else…

.

Nii-chan: One of the many variations of “Onii-chan”.

.

Nii-san: The male form of “Nee-san”, but it’s used in most of the fictional media because it’s still cute, regardless. Example: Jin Kisaragi from Blazblue?

O


.

Oba-san: Aunt – Beware when calling females by those words! It can bring you death, even if the woman is over 40!…At least on animes and mangas…You normaly see this untranslated becuae it’s believed it has much more impact like this.

.
.

Okazu: Main dish…Ok, if you’re reading Japanese porn this is probably referring to referential material used to stimulate sexual pleasure during masturbation.

.

Onee-chan: The cuter way to call an older sister. Different from it’s male counterpart, this is still being used often IRL.

.

Onii-chan: The cuter way to call an older brother. Due to the excessive strength of this fetish in the Japanese society, this term has become very rarely used IRL for being considered a disgusting word used only by disgusting people (otakus). Ironically, this made the fetish even stronger, as people with real sisters can now see a clear line between their fictional sisters and their real ones.

.

Oppai: Breasts, bust, tits, chichi, boin – You know the drill, it’s cuter this way!

.

O-san: Guys who age is over 20 are considered old enough to be uncles, hence this way of calling. The problem is that nobody enjoys being called like that…usually.

.

Osananajimi: Childhood friend – Can’t you feel the energy born from the mere spelling of those words? No? Because it seems most Otakus can! That’s why the left this as it is when translating stuff.

.

Otokonoko/Otoko no Ko: Do not mistake this for “男の子” which means boy. This term uses a different kanji at the end (男の娘”) which means “feminine boy”. Basically, a young boy who has feminine appearance and demeanor.

P


.

Paizuri: The act of pressuring the breasts of a woman (preferably) around an erect penis (supposedly, but not necessarily) of a man. Enough for today’s biology class.

.

Petanko: It’s a cute sitting pose where the legs are open with the hands between them…It has no relation with the term “pettanko”.

.

Pettanko: The contraction of the word “pettan” – which is the sound effect for hands touching a flat surface – adding the feminine article “ko” at the end, meaning “flat-chested girl”.

Q

R


.

Randoseru: A backpack used by grade-schoolers. It has become related to lolicon fetishism. The best type of backpack to date, because elementary-student girls are the best! Show guts! Say what: “Saikou daze!”

S


.

S/Sado: Sadism/Sadist – Something very rare to see on the Japanese fictional media. It’s often treated by Japanese as a trait exclusive to females.

.

Sama: Lord, Great, Honorable – A honorific used after the name of someone who is at the top of a hierarch (or, at least, very close to). This could easily be translated as Lord or Majesty. However, nothing prevents it from being used by arrogant people who want to fully express how awesome they think they are: “Now, the great me (Ore-sama/“insertownnamehere”-sama) will”.

.

San: Sir, Mister, Miss – This honorific became famous in the west thanks to Daniel-san from the Karate-kid Movies (the ones that actually got karate on it).

.

Saraba: Good bye, So long – It is simple as that. It has become popular among otakus because it is commonly used by really Kakkoii characters.

.

Seitokaichou: The president of the student council – See how long this translation is? Don’t you think “seitokaichou” is much easier, both to write and to read? So ,this time, the untranslation is justified! Anyway: I don’t know why, but this has become a fetish, probably because of the strong image given by women at this position, which may explain why most Japanese characters at this role are female with similar personalities.

.

Seiza: A form of sitting down that can be literally translated to “the correct sitting position” – It is used by Japanese people when they want to focus on something or to be very polite. It is also used as a form of scolding, by making someone staying on this pose for a long time while reflecting upon it’s wrong deeds.

.

Seme: Attacker – At term used by Fujoshis about elements of a BL material. In this case, it refers to the person who is the dominant figure on a homosexual relation.

.

Sensei: Teacher, Master, Doctor – Yep, that right! The same word is used for these three different things! Pretty confusing, right? Different from English, you just don’t go calling your teacher “mister” or “miss”, not even if it’s using the honorific “-san”. You can call a doctor as “dokutaa” if you want to look like an anime character, and calling your martial-art instructor as “master” will make him/her feel like a barman from a western-style café. The fault for this being left untranslated is most likely with real-life martial art teachers, who forces you to call them “sensei”, and this eventually got carried-over to translations done by their students, until it became normal on the internet. Well, there’s also Karate-Kid to blame…

.

Shota: The male version of loli. Fujoshis‘ targets. Japanese people usually portrait them with many feminine traits

.

Shotacon: Shota Complex – The male version of lolicon. It was made popular thanks to the rising of fujoshis.

.

Shoujo: Girl/Young woman, Virgin female – The female counterpart of “doutei”. However, this word is used to indicate quality, as Japanese culture appreciate virgin girls more than what could be considered as “normal”.

.

Siscon/shisukon/shiscon: Contraction between the words “sister” and “complex”. It’s written as shisukon or shiscon to indicate how much of a rotten otaku someone is. As one can easily guess, this is referred to the complex of romantic love for it’s own sister. Different from it’s counterpart, this can be used has a friendly provocation, since in most occasions, the male is only over-protective of his sister. At least, in the beginning.

T


.

Tsun-Tsun: The effect created in Japanese culture, often used on manga to express how huge of a bitch someone can be.

.

Tsundere: Contraction of the sound-effect (?) of someone expressing dislike for a person (tsun-tsun) conbined with the sound-effect (?) of someone expressing affection for a person (dere-dere) – It is a term referring to someone that starts a relationship by acting very negative but, with time, this person starts to develop positive feelings for that relation, which eventually overwrite all other negative emotions. Thus, making the relationship become completely lovey-dovey. The western people know this term by the name of “character development”. Unfortunately, Japanese authors noticed this and, as a response, created the 2nd generation of tsunderes (a.k.a. Tsundere mk.2). Now they are in love with the protagonist since the very beginning of the story, but treat him like shit until the end, never admitting her true feelings. In other words: Now their character development got “properly” stagnated.

U


.

Uke: Receiver – At term used by Fujoshis about elements of a BL material. In this case, it refers to the person who is the passive figure on a homosexual relation.

V

W

X

Y


.

Yada: The same as “Dame“, but unfortunately, it can’t be used to call someone a “good-for-nothing”. It’s often considered to me an immature word.

.

Yandere: Contraction of the word “ya.mu/ya.n” (ill, sick) combined with the Japanese sound effect(?) of being love-struck (dere-dere) – It refers to someone who reached critical points of affection, to the extent of madness, meaning that a Yandere person will do anything to anyone who gets in the way of her love. This is not limited to the way a Yandere treats others, as it also involves how it treats its own self. It is curious to see how rare male Yanderes are in Japanese titles, but it’s the exact opposite for western works.

.

Yaoi: A genre of porn which depicts men have homosexual relationship. The term originates from the phrase: “Yama nashi, Ochi nashi, Imi nashi” (There’s no conflict, nor punch line, nor meaning). Which indicates the gender suppose to cover simple stories with focus only on the sexual intercourse, as oppose to it’s more mature counter-part, the “shounen-ai”. It is considered a dated term and was substituted by the terms “Shounen-ai” or “BL”.

.

Yare Yare Daze: This is NOT about someone called “Daisy” who has to do something! This is actually a very popular catch-phrase from Jojo Bizarre Adventure. It means something like “What a pain” or “What a bother”. It’s left untranslated because it sounds cooler like that!

.

Yuri: Lily – This refers to works focusing on Lesbian relationships. This term origins are unclear, but it was most likely born on the “yurizoku” column from the magazine Barazoku.

Z


.

Zettai: Definitely, absolutely – It’s commonly used as part of animes and mangas titles, even when it’s grammatically wrong. Example: Zettai Karen Children – Absolute lovely children. For this case it would be more correct to use the word “kyukyoku”, but it doesn’t sound as cool, so…

.

Zettai Ryouiki: Absolute Area – It refers to the space between the socks and the skirt of a woman’s leg.

Advertisements

14 responses to “The Most Unnecessary Japanese Dictionary

  1. A commendable project. I’d like to see DESU and the many variations thereof.

  2. Chin-Chin lol, there’s got to be something wrong with my mind when I read that word. Great job, I actually wanted to make something like this too since I use a lot of otaku terms in my posts but meh, too lazy to even bother.

    • Feel free to use this dictionary in your posts, if you want. I even added anchor texts to make it easier for references. If you need any help on how to use the anchors or have any suggestions, just send a message.

  3. ” Keikaku: (Translator’s note: Keikaku means plan) ”

    Hahaha that reference.
    Thanks ! :p

  4. I’ll just leave this here:
    Galge, otome, (youge) kusoge, kuso, megane, meganekko, dojikko, pettanko, otokonoko (男の娘), newhalf, futanari, yaoi, BL, seme, uke, yuri, gokigenyou, saraba, dokidoki, zawazawa, fuwafuwa, nikoniko, sentai, kaijuu, youkai, bakemono, doujin/doujinshi, tankoubon, mizugi, bishoujo, bishounen, ojousama, seinen, zettai ryouiki, iku (can’t have dame without this), kemono (furry), miko, gekijouban, senpai, kouhai, nakama, panchira, porori, pantsu (really, really hate that one), enjo kousai, matsuri, hanami, hikkikomori, oishii, idol, gravure, yakuza, salary man, office lady/OL, -tan, guro, danmaku, cour, mendoukusai, omoshiroi, yoroshiku, meidokissa, goshujin-sama, light/visual/sound novel (all made up, wasei eigo terms), gattai, yatta, itadakimasu, okazu (the masturbatary kind), kachou (Game Center CX, every time), 4 koma, dagashiya, gashapon, sake, kami-sama, kitakubu, onsen.

    • Japanese is really a complicated language! There’s a lot among those I didn’t know yet! Thank you very much for those! I will surely use it for my next update!
      P.S.1 – Yes! Arino-Kachou! This is the first thing that comes to my head when I think about this!
      P.S.2 – This list also reminds me of a scene I’ve seen recently on Ar Nosurge where someone uses a special attack called”zettai ryouiki”…

  5. Hi gangrelion! This is an awesome list!

    Do you think I can “borrow” (aka, copy paste) some of these definitions on to my site as well? I’ll credit you for some of the definitions on the bottom, and would like to add in my own definitions or comments on them.

    Thanks!

    • Go ahead! It would make me very happy if this list could be useful, not just for you but for the whole community. I made this list with this intention, so you don’t need to give me credits. If you need help with link-anchors or have any suggestions, just leave a comment.

  6. Haha this list is great!! To be honest this is pretty necessary when playing galges lol xD thanks!!

  7. quick fix: “gokigen yo” got put under H

  8. It’s hard to find your posts in google. I found it on 19 spot, you should build quality backlinks ,
    it will help you to increase traffic. I know how to help
    you, just search in google – k2 seo tips and tricks

  9. I read a lot of interesting posts here. Probably you spend a lot of time writing, i know how to save you
    a lot of time, there is an online tool that creates unique,
    google friendly posts in minutes, just search in google – laranitas free content source

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s